– Нападение на сотрудников при исполнении…
– Не надо, он старенький, – быстро сказал Мазур по-английски, увидев, что девчонка готовится для нового удара ногой. – Капитан, вынь-ка ключик от браслеток и брось… Тьфу ты, ну и замотался я с вами… – Он освободился от наручников, как цирковой факир. – Ладно, ключик уже не нужен, я и забыл, что умею все это и так снимать… Сядь, дедушка. – И вновь обратился к Джен на соответствующем языке: – Ты как меня нашла?
– Тоже мне, проблема! – фыркнула она, все еще переводя дыхание. – Бинокль был, посмотрела с горы, куда поехала эта развалина… Ну я бежала…
– Сейчас побежишь еще быстрее, – пообещал Мазур, подбирая пистолет майора, кладя нож в ножны, а свой ствол в кобуру. – Поздравляю, у нас опять сидят на хвосте…
Напряженно взиравший на них капитан вдруг открыл рот и с видом человека, внезапно, как громом с ясного неба, настигнутого озарением, охнул:
– Диверсанты! Шпионы!
– Вот именно, – огрызнулся Мазур, заталкивая в камеру майора. – Где тут секретный объект «три шестьдесят две»? Ну-ка, топай следом. Да пистолетик оставь, где ты видел, чтобы на нарах с пистолетами куковали?
Захлопнул за ними тяжелую несмазанную дверь, подхватил со стола свое удостоверение, подошел и звучно чмокнул Джен в щеку:
– Благодарю за службу. Уносим ноги. Они тут говорили, что мост блокирован, очень может быть, и не врали. Нужно срочно что-то придумать…
И первым вышел на крыльцо. Спустился на нижнюю ступеньку. Сделал два шага и понял, что они оказались в глухом кольце.
Везде – меж ближайшими домами, у бревенчатого магазинчика напротив, возле угла здания – стояли солдаты, те самые, с обогнавшего «газон» грузовика. Мазур узнал парочку физиономий. Рослые, откормленные ребята, в надетых поверх бушлатов брониках, в затянутых пятнистой тканью шлемах-сферах, они стояли, как статуи, расставив ноги, подняв автоматы дулами вверх. Тут же красовался и сам грузовик – а из кабины как ни в чем не бывало выглядывал майор Кацуба, щурясь с видом кота, предвкушающего самое тесное общение с полным сметаны горшком. Такой же поджарый, редкоусый, ничуть не изменившийся за последние недели, пока они не виделись.
– Ну, потеряшки, что стоите? – крикнул он громко и весело. – Вокруг эфир гудит от перенапряжения, конкуренты мечутся, вот-вот нагрянут… Давайте живенько!
Мазур не чувствовал ни радости, ни облегчения. В этой игре слишком часто предавали и его, и Джен, слишком многие оказались врагами, хотя им положено было оставаться если не друзьями, то хотя бы соблюдающими присягу службистами.
Он хотел верить, что все мытарства кончились. И не мог. Никому нельзя было верить. И Кацубе тоже. Правда, вырваться из этого кольца, оценил он взглядом профессионала, нет никакой возможности.
И стоял возле крыльца, словно Лотова благоверная, сознавая, что пора сделать шаг – и не в силах его сделать…
1996
Такое впечатление, что появился хвост.
С четверть часа.
Связаться?
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
«Был у меня товарищ» – старая германская солдатская песня.
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
До скорого! (испан.)
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница между Севером и Югом.
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.).
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе – «Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») {амер. сленг).
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
Прозвище Нью-Йорка.
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты).
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь».
У ч а г – верховой олень.
Cutie – киска, красотка (америк. сленг).
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
Очень хорошо (китайск.).
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
Alarm – тревога, беспокойство (фр.).